Sweden and Shakespeare's Protestant Afterlife

Three Translators in the Nineteenth Century

in Critical Survey
Author:
Per Sivefors Professor, Linnaeus University, Sweden per.sivefors@lnu.se

Search for other papers by Per Sivefors in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
https://orcid.org/0000-0002-2469-6431
Restricted access

Abstract

This article argues that three Swedish translators of Shakespeare, Olof Bjurbäck (1750–1829), Johan Henrik Thomander (1798–1865) and Carl August Hagberg (1810–1864), understood their tasks in relation to what they saw as fundamental religious, specifically Protestant, precepts. All three were either bishops in the state church or came from a family of clerics (Hagberg). While Bjurbäck's prose translation of Hamlet (1820) owes its religious background to Rousseau and Luther, the later Thomander insisted on faithfulness to the original yet also emphasising the centrality of secular works in Christian instruction, and Hagberg owes a debt to the Protestant notion of going ad fontes. In short, rather than constructing a narrative of secularisation around the three translators, this article concludes that Protestant ideology, while itself changing, remained important to understand their work.

Contributor Notes

Per Sivefors is Associate Professor of English Literature at Linnaeus University, Sweden. His most recent books are: Representing Masculinity in Early Modern English Satire, 1590–1603: ‘A Kingdom for a Man’ (Routledge, 2020); the co-edited collections Changing Satire: Transformations and Continuities in Europe, 1600–1830 (Manchester University Press, 2022, with Cecilia Rosengren and Rikard Wingård); and Disseminating Shakespeare in the Nordic Countries: Shifting Centres and Peripheries in the Nineteenth Century (Bloomsbury, 2022, with Nely Keinänen). Email: per.sivefors@lnu.se; ORCID: 0000-0002-2469-6431.

  • Collapse
  • Expand

Metrics

All Time Past Year Past 30 Days
Abstract Views 1396 882 170
Full Text Views 24 5 0
PDF Downloads 30 6 0