In this interview, award-winning translator and author Edward Gauvin reflects on his practice as a translator of over four hundred graphic novels, including works by major French comics artists, illustrators, and scriptwriters, such as Gébé, Marjane Satrapi, Alejandro Jodorowsky, Emmanuel Guibert, Joann Sfar, Lewis Trondheim, Zeina Abirached, Christophe Blain, Philippe Druillet, Enki Bilal, Blutch, and so on. He discusses how he approaches the theoretical and practical problems he has encountered as a translator—from well-trodden topics like speech balloon fit to his dynamic understanding of genre fiction. He also offers an insider's perspective on translators’ (often precarious) position within the larger the comics industry and talks about his favourite translations, as well as his current and future projects.
Aubrey Gabel is an assistant professor at Columbia University and a specialist in twentieth- and twenty-first-century French and Francophone literature, culture, and visual media (film and graphic novels). She has several peer-reviewed articles, critical reviews, and interviews published or forthcoming in journals such as Studies in Twentieth- and Twenty-First Century Literature; SITES; Comparative Literature; French Politics, Culture, and Society; Contemporary French Civilization; Nineteenth-Century French Studies; H-France Imaginaires, and Theater Journal. She has also written for public-facing venues like Public Books, The Comics Journal, and The Los Angeles Review of Books and serves on the editorial board of Romanic Review. She is currently completing a book manuscript on the representation of contemporary politics and history in ludic literature. aag2188@columbia.edu; ORCID: