In this article, I examine the character and reception of the Hebrew translations of St.
Paul’s Epistle to the Romans, Milton’s Paradise Lost, Shakespeare’s Othello and Romeo
and Juliet, Tiedge’s Urania, and the New Testament produced in the second half of the
nineteenth century by Isaac Salkinson, a Jew converted to Christianity and employed as
a missionary by the British Society for the Propagation of the Gospel among the Jews. I
focus on a salient feature of these translations, that is the use of biblicizing techniques.
In contrast to previous studies, I tie the production of all of Salkinson’s translations to
his activity as a missionary.