Search Results

You are looking at 1 - 10 of 604 items for :

  • Refine by Access: All content x
  • Refine by Content Type: All x
Clear All Modify Search
Restricted access

Hebrew Literature in the ‘World Republic of Letters’

Translation and Reception, 1918–2018

Yael Halevi-Wise and Madeleine Gottesman

Having recently dusted itself off from a religious domain, Hebrew literature today must rely on translation and international dissemination to reach beyond its five million native speakers. Although Hebrew certainly falls into the category of lesser

Restricted access

Judeo-Spanish Manuscripts in the British Library's Hebrew Collection

Ilana Tahan

Among the rich Hebrew holdings of the British Library there exists a small cluster of thirty-eight Judeo-Spanish handwritten texts, the majority of which date from between the seventeenth and nineteenth centuries. To the best of our knowledge, none of these manuscripts, except one, has been the topic of scholarly investigation or in-depth research. Intended at raising scholars' and specialists' awareness of this important, yet barely known literary resource, this article outlines the manuscripts' principal characteristics, such as subject matter and authorship, as well as origins (i.e. place of completion) and provenance. An inventory of all the relevant manuscripts is appended to the article.

Restricted access

Hebrew Dystopias

From National Catastrophes to Ecological Disasters

Netta Bar Yosef-Paz

In the past decade, a new wave of Hebrew dystopic novels has appeared, ranging from complex and elevated literary pieces like Imagine a Mountain ( Bet Levi 2014 ) and 2023 (Sarna 2014) to the simplistic and naive The Sea Above Us ( Rubinstein

Restricted access

?הַאִם אַתָּה דּוֹמֶה לְיוֹם אָבִיב

Anna Herman Translates the Sonnets

Adriana X. Jacobs

many, in many languages) complicate and enrich this relation? This article opens with a consideration of the rich legacy of Hebrew translations of Shakespeare’s Sonnets , highlighting how Hebrew translation practices have aligned closely with

Restricted access

The Word of the Lord to Shylock

Biblical Forms in the Translations of Shakespeare’s The Merchant of Venice to Hebrew

Atar Hadari

that runs alongside the text itself, a tradition of interpretation which I will argue has been imported into the Hebrew translations and guided translation choices in the text. I will focus on the translation of just two words in the most famous speech

Restricted access

Review of How Did Moses Know He Was a Hebrew?

Elliott Karstadt

Jonathan Magonet et al., How Did Moses Know He Was a Hebrew? Hakodesh Press, 2021. How did Moses know he was a Hebrew? In answering this question, Jonathan Magonet begins by recounting the process of Moses’ discovery of his ancestry as it

Restricted access

The Task of the Hebrew Translation

Reading into Othello’s Indian/Iudean Crux in the First Hebrew Translation

Eran Tzelgov

The 1870s mark the first translations of complete Shakespeare plays into Hebrew: Ithiel ha-Kushi mi-Vineẓya (Othello , 1874) and Ram ve-Yaʿel (Romeo and Juliet , 1878). These translations, by the Jewish convert to Christianity Isaac Edward

Restricted access

Yonatan Ratosh's “Cultural Entrepreneurship” and the Invention of “Hebrew” Nationalism

Amotz Giladi

Israeli poet, essayist, critic, and translator Uriel Shelah (1908–1981), best known by his pen name Yonatan Ratosh, 1 founded and led the Young Hebrews, a marginal but vociferous nationalist group composed of a handful of writers and

Restricted access

The Preservation and Continuation of Sephardi Art in Morocco

Shalom Sabar

there. As the craft of printing was still new at the time of the Expulsion, 3 the pioneer printers of Hebrew books in Spain and Portugal realised how precious their trade was and therefore struggled to take with them the materials and typographical

Restricted access

Biblical Echoes in Meir Wieseltier’s Hebrew Translation of Macbeth

Shiran Avni

According to Hanna Scolnicov, ‘Biblical Hebrew is not a neutral language, that easily encompasses new ideas. It holds within itself a whole universe of associations, beliefs, stories, and prayers, that become the language’s intertext. Every