The positive feedback we have received since the appearance of the first issue of the (renamed) Israel Studies Review last May has exceeded our expectations, and we are grateful to everyone who responded. Of course, we have built on the work of the previous Editorial Board and the support of the Association for Israel Studies. We are appreciative that the innovations we introduced, including the Forum section and the review essays of books published in a particular field in Hebrew, have received such approbation. We encourage all of our readers and friends to continue sending us more ideas for topics, sections, and issues to deal with.
Rachel Werczberger and Boaz Huss
On 17 June 2014, in the heart of the Etzion Bloc (Gush Etzion) in the West Bank, the site of the abduction of three Israeli teens by Palestinian terrorists the week before, an unusual event took place. Several Jewish-Israeli and Palestinian peace activists, a few rabbis, and a Muslim Sufi sheikh gathered in order to pray for the safe return of the kidnapped youths. The group prayed both in Hebrew and Arabic, reciting psalms and Quran-based Muslim prayers. “Our hearts are torn at this moment, and my heart goes out the mothers of these children,” said Sheikh Ibrahim Abu Al-Hawa, before reciting the first chapter of the Quran, the Fatiha. He continued, “There is a wall between our two nations, and we hope to remove the wall separating the hearts of humans” (Miller 2014). He concluded his speech by proclaiming “God is One” in Arabic and Hebrew, followed by the young Rabbi Yossi Froman (son of the late Rabbi Menachem Froman), who stood beside him.
education from Iberia to Siberia. Historically, the components of contemporary Israel Studies in essence began to be taught in Europe after World War I due to the emergence of the modern Zionist movement and the advent of Modern Hebrew as a spoken language
Yoram Peri and Paul L. Scham
Hebrew literature into other languages, from 1948 to the present. Yael Halevi-Wise and Madeleine Gottesman examine the implications of translating the literature of a language that is ‘small’ by world standards but whose modern literature necessarily
(secular) right and another that comments on the English translation of Hillel Cohen’s Year Zero of the Israeli-Arab Conflict: 1929 ( Tarpat in Hebrew), which created quite a stir in Israel when it was originally published. We also review a new book on
’s literature through the books of Devorah Omer: the NILI espionage group during World War I and the story of Itamar Ben-Avi, the first native speaker of modern Hebrew. Shikhmanter weaves together politics and differing historical narratives to show how Omer
also break an ISR tradition in the process. To date, ISR has reviewed only books in English, but this time we include a book in Hebrew: Uri Ram’s study of Martin Buber’s impact on Israeli society, on which we are publishing two reviews that present
Paul L. Scham and Yoram Peri
devotion, her warmth, and, though she would deny it, for her leadership. Born in Zabrze, Poland, Brenner moved to Israel with her family in 1956. She studied at the Hebrew University, Tel Aviv University, and the University of York in Toronto before
Slouching toward Armageddon
, Israeli Peacemaking Since 1967) , and more, including one book as yet published only in Hebrew, Nissim Leon’s The Turban and the Flag: Nationalism versus Mizrahi Ultra-Orthodoxy . We earnestly hope that none of the dire scenarios implied or foreseen in
Sociology in the Garden
Beyond the Liberal Grammar of Contemporary Sociology
against the deportation of children of foreign workers, Meir Park, in central Tel Aviv, 4 March 2011. A 12-year-old girl representing these children reads a speech, written in Hebrew, that stresses her Israeliness and integration into local life. In the