There is much current interest in walking as a social and physiological practice in disciplines from literature to geography, from anthropology to performance studies. 'Walking Studies' impact Shakespearean scholarship and in particular work relating to Shakespeare-freighted sites such as Stratford-upon-Avon, where the loaded discourses of tourism and personal encounter are predominant in the practical experience of visitors. This article asks what it might mean, either for the individual or the collective, to 'walk with Shakespeare' and whether the 'Shakespeare' that we locate in these experiences is always already a construct, fashioned to feed the demands of a national economy and the gross national product by drawing millions of visitors to an otherwise fairly nondescript Midlands market town. It explores the possibility that walking with 'Shakespeare' may mean walking with an available icon but not with the complex textual, performative, and historical Shakespeares at the heart of academic scholarship.
To my knowledge, this is the first essay collection in any language to be devoted to Arab appropriations of Shakespeare. Studies of international Shakespeare appropriation have mushroomed over the past fifteen to twenty years. Excitement began to build in the 1990s, as several lines of academic inquiry converged. Translation theorists found in Shakespeare’s plays a convenient (because widely known and prestigious) test case. Scholars in performance studies, having noted how sharply local context could influence a play’s staging and interpretation, saw a need to account for ‘intercultural’ performances of Shakespeare in various languages and locales. Marxist scholars became interested in the fetishisation of Shakespeare as a British cultural icon which, in turn, was used to confer cultural legitimacy on the project of capitalist empire-building. Scholars of postcolonial drama and literature explored how the periphery responded. The ‘new Europe’ provided another compelling set of examples. All this scholarship has developed quickly and with a great sense of urgency. Shakespeareans in many countries have contributed. By now there is a rich bibliography on Shakespeare appropriation in India, China, Japan, South Africa, Israel and many countries in Latin America and Eastern and Western Europe.
Gregory Doran’s Henriad
: Palgrave, 2009), 7. 5 Yachnin and Slights, Shakespeare and Character , 7. 6 W. B. Worthen, Shakespeare Performance Studies (Cambridge: Cambridge University Press, 2014), 5. Worthen borrows the word ‘correspondence’ from Hans-Thies Lehmann, Postdramatic
Shakespeare, Fandom, and the Lure of the Alternate Universe
Kavita Mudan Finn and Jessica McCall
worth considering fanfiction as a potential critical language for premodern texts, alongside performance studies and the more traditional apparatus of close reading and contextual analysis. What sets not-for-profit fanfiction apart from many of its