Contemporary France, Intellect and Berghahn Journals. 1 This special issue brings together scholars from Switzerland, the United Kingdom, the Netherlands and Germany to provide a range of perspectives on comics and adaptation in the Francophone (Belgium
Comics and Adaptation
Armelle Blin-Rolland, Guillaume Lecomte, and Marc Ripley
Emotions, Evolution, and Climate Change
Debra J. Davidson
following exploration into emotions makes clear. I fully agree with Paul McLaughlin (2012: 248) , who argues “for both theoretical and substantive reasons, the question of adaptation and how to integrate the environment into social theory has become, as it
Graphic Adaptation in Germany in the Context of High and Popular Culture
In Germany, the development of graphic adaptation – the ‘extended, deliberate, announced revisitation’ of a literary text into the comics medium 1 – cannot be separated from questions of cultural status. In particular, both the production and the
Why We Should Be Careful about the Stories We Use to Tell Other Stories
storytelling as cultural constructs from a representationalist perspective has its limitations. In this article, I argue that when conducting research about climate change adaptation, “it matters what stories we use to tell other stories” ( Haraway 2016: 12
Demystifying Adaptation Processes in Relation to Climate Change
Thomas F. Thornton and Nadia Manasfi
In climate change discourse and policy, adaptation has become a critical byword and frame of reference. An implicit assumption in much of the strategizing is the notion that adaptation can be rationally planned, funded, and governed largely through existing frameworks. But can adaptation really be managed or engineered, especially given the significant unpredictability and severe impacts that are forecast in a range of climate scenarios? Over millennia, successful societies have adapted to climate shifts, but evidence suggests that this was often accomplished only through wide-ranging reorganization or the institution of new measures in the face of extreme environmental stress. This essay critically examines the concept of human adaptation by dividing it into eight fundamental processes and viewing each in a broad cultural, ecological, and evolutionary context. We focus our assessment especially on northern indigenous peoples, who exist at the edges of present-day climate governance frameworks but at the center of increasingly acute climate stress.
This article explores basic constraints on the nature and appreciation of cinematic adaptations. An adaptation, it is argued, is a work that has been intentionally based on a source work and that faithfully and overtly imitates many of this source's characteristic features, while diverging from it in other respects. Comparisons between an adaptation and its source(s) are essential to the appreciation of adaptations as such. In spite of many adaptation theorists' claims to the contrary, some of the comparisons essential to the appreciation of adaptations as such pertain to various kinds of fidelity and to the ways in which similar types of artistic goals and problems are taken up in an adaptation and its source(s).
A New Graphic Adaptation of Anthony Trollope's John Caldigate
Dispossession (2015) is a 96-page colour graphic adaptation of Anthony Trollope’s 1879 novel John Caldigate. It is the primary outcome of a 2012 commission from the University of Leuven to develop, draw and rationalise a new graphic novel relative to Trollope’s (Fig. 1). Dispossession will be published in an English edition and as Courir deux lièvres [To Run Two Hares] in a French edition in conjunction with a 2015 academic conference on the occasion of the bicentenary of Trollope’s birth.1 The commission encompassed theorisations of adaptation, the habits and limitations of research and practice, narrative drawing and Victorianism. An academic partner volume, Transforming Anthony Trollope: ‘Dispossession’, Victorianism and 19th-Century Word and Image (2015), published at the same time, will include new writing on the graphic adaptation of nineteenth-century literature, Victorian illustration and Victorianism.
A comparative analysis of the Korean diaspora in Japan and the United States
English abstract: What accounts for varying forms of adaptation of immigrants to host countries? Despite their common ethnic origin, Korean immigrants demonstrate very different adaptation patterns in Japan and the United States. By elucidating the importance of different national peculiarities in racial ideology, this article argues that Korean immigrants are racialized differently given different circumstances and structural conditions in these two countries. Employing a cross-national comparison focusing on a single ethnic group, this study shows that cultural and racial similarities between immigrants and the mainstream of the host society do not guarantee smooth assimilation. This article concludes that in the long run, differences in modes of incorporation are more relevant to immigrant adaptation than visible racial or cultural differences between the immigrants and the mainstream of the host society.
Spanish abstract: ¿Cómo se explican las diversas formas de adaptación de inmigrantes en los países receptores? A pesar de su origen étnico común, los inmigrantes coreanos han mostrado patrones de adaptación muy diferentes en Japón y los Estados Unidos. Al mostrar la importancia de las diferentes peculiaridades nacionales en la ideología racial, este artículo argumenta que los inmigrantes coreanos son racializados diferencialmente de acuerdo a las distintas circunstancias y las condiciones estructurales en estos dos países. A través de una comparación transnacional centrada en un solo grupo étnico, este estudio muestra que las similitudes raciales y culturales entre los inmigrantes y la mayoría de la sociedad de acogida, no garantizan una fácil asimilación. En este artículo se concluye que, en el largo plazo, las diferencias en los modos de incorporación son más relevantes para la adaptación de los inmigrantes que las visibles diferencias raciales / culturales entre los inmigrantes y la generalidad de la sociedad receptora.
French abstract: Comment expliquer les formes variables de l'adaptation des immigrants dans le pays hôte ? En dépit de leur origine ethnique commune, les immigrants coréens ont montré des modes d'adaptation très différents au Japon et aux Etats-Unis. En montrant l'importance de certaines particularités nationales pour l'idéologie raciale, cet article soutient que ces immigrants coréens sont racialement différenciés en fonction des situations et des conditions structurelles différentes dans ces deux pays. Par le biais d'une comparaison transnationale portant sur un seul groupe ethnique, ce e étude montre que les similarités culturelles et raciales entre les immigrants et la société-hôte traditionnelle ne sont pas les garantes d'une assimilation aisée. Cet article conclut que, sur le long-terme, les modes d'incorporation sont plus importants pour l'adaptation des immigrants que les différences raciales/culturelles visibles entre les immigrants et la société traditionnelle de l'Etat-hôte.
Jacques Carelman's and Clément Oubrerie's Zazie dans le métro
Raymond Queneau's 1959 novel Zazie dans le métro has been adapted into two text/image versions, by Jacques Carelman in 1966 and by Clément Oubrerie in 2008. Carelman's version is strongly inscribed in the fidelity discourse, while Oubrerie advocates a process of complete appropriation of the source text by the adapter. This article will explore how the three interrelated aspects of approach to adaptation, text/image combination and readership and reader's experience, shape the transposition of the source text into two strikingly different text/image versions by Carelman and Oubrerie. Focusing on the transposition of the literary voices of the source text, it will discuss the differing manners in which the adapters use the specificity of their chosen medium to make the characters of Zazie dans le métro speak in text and image to their new readers.
Julia Pascal’s The Yiddish Queen Lear
British Jewish playwright Julia Pascal has written two adaptations of Shakespeare’s plays, The Shylock Play (2009, based on The Merchant of Venice) and The Yiddish Queen Lear (1999, based on King Lear) , in which she discusses Jewish