Search Results

You are looking at 1 - 10 of 36 items for :

  • "new translation" x
  • Refine by Access: All content x
  • Refine by Content Type: All x
Clear All Modify Search
Restricted access

In Praise of Sarah Richmond's Translation of L'Être et le néant

Matthew C. Eshleman

Parshley translation. Consequently, pressures to bring out a new translation were afoot for many years. After its publication, a significant drama resulted from Toril Moi's (2010) ‘vengeful review’ of the translation for The London Review of Books

Open access

“The Mathematics of Man” by Claude Lévi-Strauss

Claude Lévi-Strauss, Susanne Küchler, and Matthew Carey

, capturing the enduring possibilities and latent pitfalls in anthropology's relationship with mathematics that have continued to beset the discipline to the present day. The aim of presenting a new translation of this essay is to prompt reflections on the

Restricted access

The Mansfield-Winthrop Democracy in America

A Literal Translation and Its Consequences

Melvin Richter

The French journal, Raisons politiques, devoted its February 2001 issue to “Le Moment Tocquevillien.” What is but a moment for France has lasted for more than a century and a half in the United States. Here, admiration of Tocqueville, always great, has now reached the point where readers will soon have to decide among three entirely new translations of Democracy in America: this one by Harvey Mansfield and Delba Winthrop,1 James Schleifer’s, for the Liberty Fund, and Arthur Goldhammer’s for the Library of America. How should their audience go about choosing among them?

Restricted access

A New Democracy in America

Cheryl B. Welch

In considering the complex relationship between author and translator, Harvey Mansfield and Delba Winthrop observe with insight that all translators of texts—we might add readers of texts—are ultimately unable to ignore what they think they know.1 Inevitably my response to their work is shaped by what I think I know about Tocqueville—and like Professors Richter and Drescher—what I think I know about his context and intended audience. Although Mansfield and Winthrop’s hope is to remove the translator as much as possible from Tocqueville’s Democracy in America, and to give us his text in pristine form with philosophical subtleties intact, they too give us a translation that is marked by presupposition and a desire to harmonize the whole. After a brief consideration of their “literal” translation strategy, I want to turn to one particular example of how the Tocqueville of this new translation speaks to us in a voice inflected by what his translators think they know.

Restricted access

Remarks on the Mansfield-Winthrop Translation

Arthur Goldhammer

In the course of preparing a new translation of Democracy in America (to be published by the Library of America), I have had occasion to look closely at the recent translation by the distinguished political scientists Harvey Mansfield and Delba Winthrop. The volume begins with a brilliant introductory essay that has to count among the best brief accounts of Tocqueville’s work.1 Mansfield and Winthrop then vigorously defend a particular view of translation. Their intent, they say, is to be “as literal and consistent as we can, while still readable.” They also seek to be “modest, cautious, and faithful.”2 They are critical of the work of their predecessors Henry Reeve and George Lawrence on the grounds that these “literary persons,” not being students of the text in the sense that “philosophers” are students of texts, “presume to know the meaning of the author. That, they believe, is no more difficult to acquire than by looking in a dictionary, or by experience not needing to look in a dictionary. … Neither translator had in mind the need to study the book.”3

Restricted access

Tocqueville's New Democracy

Seymour Drescher

At the beginning of the twenty-first century Democracy in America (1835-1840) reverberates through US political culture with more vibrancy than at any time since its original appearance.1 Newspapers and news magazines have abundantly applied Tocqueville’s observations to our latest election crisis. As soon as it was published this new volume’s editor was immediately rewarded with an appearance on National Public Radio. Beyond its additional testimony to a culture hero’s iconic status, what does the prodigious effort involved in producing a new translation add to the fund of Tocqueville scholarship? This is the first version to appear in thirty-five years and the third since 1945.2 The editors’ aim was to make theirs the most literal of all renderings. Only in deference to 165 years of tradition did they exclude the French particle from their title (i.e. On, or Concerning, Democracy in America). The translators are implacably true to their word. This version even replicates the original French word order as closely as possible. A more quotable Tocqueville is consciously sacrificed in the name of accuracy, but the reader can be assured that this is as close to the original as we are likely to get. Very rarely, such devotion to fidelity produces jarring history. We learn, for example, that Virginia’s success as a settlement was assured by the timely arrival of “farmers and industrialists”; industriels is more aptly translated as mechanics or artisans (31).

Free access


John Gillespie and Katherine Morris

-length review articles on Sarah Richmond's new translation of this seminal work, and Richmond has written a response. Van den Hoven describes the new translation as ‘an important milestone in Sartre scholarship’, while Eshleman, building on this, tries, inter

Free access

Editorial, SSI Summer 2023

John Gillespie and Katherine Morris

us ‘to discover certain collective conditions of the production of a work and a body of knowledge’, and to identify ‘the aesthetic and political epistemological matrix of a forthcoming collective enterprise’. Then there is a luminous new translation

Free access


Hamlet and the Nordic Countries

Nely Keinänen and Per Sivefors

selected to be the final play in the recent complete works translation project by the publishing company Werner Söderström (WSOY, 2002–2013). 18 Matti Rossi's new translation for WSOY was the fifth of the play after Paavo Cajander (1879), Yrjö Jylhä (1955

Restricted access

Prayer Book Reform in Europe, Continued

Bibliography and Developments in Progressive Jewish Liturgy, 1967–2015

Annette M. Boeckler

conducted in providing a new translation of the prayers that would use ‘inclusive language’ and allow the congregations to respond. An experimental edition of the Shavuot service was produced and the results reflected exactly this polarisation