Search Results

You are looking at 1 - 10 of 1,376 items for :

  • "translation" x
  • All content x
Clear All
Restricted access

Adriana X. Jacobs

approximate the truth of human experiences. In this article, I will extend this question to the translated text: how does a translation compare with its original? In the case of Shakespeare, how do retranslations of his work (of which there are many, in many

Restricted access

Mohamed Enani

A puzzle: why should all translators the world over and down the centuries translate verse into verse, while we Arabs, who boast a rich tradition of verse, use prose to render Shakespeare’s sonnets? After many decades in which Shakespeare’s Arab

Restricted access

Adrian van den Hoven

Sartre's L'Etre et le néant was first published in 1943. 1 Hazel Barnes's translation, which was, of course, based on the 1943 Gallimard edition, came out twenty-three years later in 1956, 2 and then, sixty-two years later, in 2018, Routledge

Restricted access

Shiran Avni

. It is therefore impossible to detach Modern Hebrew from its biblical antecedent, especially in literature. This is most evident in literary translations into Hebrew, where the biblical language generates and provokes meaning and intertextual allusion

Restricted access

Matthew C. Eshleman

Unlike the anticipation leading up to and the drama that resulted from the publication of Constance Borde and Sheila Malovany-Chevallier's significantly improved and excellent 2009 translation of Simone de Beauvoir's Le Deuxième Sexe , Sarah

Full access

Concerning Durkheim's 1899 Lecture ‘On Penal Sanctions’

Introduction, Translation Notes, and Comments

Ronjon Paul Datta and François Pizarro Noël

This article provides an introduction to our translation of Durkheim's 1899 lecture entitled ‘Course Outline: On Penal Sanctions’. A typescript French version of these lecture notes, handwritten by Durkheim, was prepared by François Pizarro Noël and

Restricted access

Hebrew Literature in the ‘World Republic of Letters’

Translation and Reception, 1918–2018

Yael Halevi-Wise and Madeleine Gottesman

Having recently dusted itself off from a religious domain, Hebrew literature today must rely on translation and international dissemination to reach beyond its five million native speakers. Although Hebrew certainly falls into the category of lesser

Restricted access

The Task of the Hebrew Translation

Reading into Othello’s Indian/Iudean Crux in the First Hebrew Translation

Eran Tzelgov

The 1870s mark the first translations of complete Shakespeare plays into Hebrew: Ithiel ha-Kushi mi-Vineẓya (Othello , 1874) and Ram ve-Yaʿel (Romeo and Juliet , 1878). These translations, by the Jewish convert to Christianity Isaac Edward

Restricted access

The Image of Jews as Constructed by Lexical Items

Translations of Shakespeare’s The Merchant of Venice as a Case in Point

Xiu Gao

Introduction Since the introduction of Shakespeare’s The Merchant of Venice 1 into China in the early nineteenth century, various Chinese translations have been published. The first translation, produced by Shu Lin and Yi Wei, ( Rou Quan; The

Restricted access

Eran Shuali

. 3 Since shortly after his conversion and until his sudden death in 1883, 4 Salkinson published Hebrew translations of the following books: Paul’s Epistle to the Romans (1855); 5 Philosophy of the Plan of Salvation by an American Citizen (1858