Search Results

You are looking at 1 - 10 of 1,590 items for :

  • "translation" x
  • All content x
Clear All
Restricted access

Shiran Avni

. It is therefore impossible to detach Modern Hebrew from its biblical antecedent, especially in literature. This is most evident in literary translations into Hebrew, where the biblical language generates and provokes meaning and intertextual allusion

Restricted access

Adrian van den Hoven

Sartre's L'Etre et le néant was first published in 1943. 1 Hazel Barnes's translation, which was, of course, based on the 1943 Gallimard edition, came out twenty-three years later in 1956, 2 and then, sixty-two years later, in 2018, Routledge

Restricted access

The Task of the Hebrew Translation

Reading into Othello’s Indian/Iudean Crux in the First Hebrew Translation

Eran Tzelgov

The 1870s mark the first translations of complete Shakespeare plays into Hebrew: Ithiel ha-Kushi mi-Vineẓya (Othello , 1874) and Ram ve-Yaʿel (Romeo and Juliet , 1878). These translations, by the Jewish convert to Christianity Isaac Edward

Restricted access

Translated Objects

The Olov Janse Case

Johan Hegardt and Anna Källén

This article explores the movements of archaeological and ethnographic objects and museum collections connected with the Swedish-born archaeologist and ethnographer Olov R. T. Janse (1892–1985). Janse pursued a cosmopolitan career in the years between 1920 and 1960, in and between the national contexts of Sweden, France, Indochina, the Philippines, and the United States, where he found himself in different political contexts such as colonialism, nationalism, and the Cold War. He initiated object exchanges between French and Swedish museums, and he collected archaeological and ethnographic objects from Indochina and the Philippines for museums in Sweden, France, and the United States. The complexity of object movements in the wake of Olov Janse's career suggests that we should think and talk about object mobility in terms of translation rather than simple transmission. In seven sections, each exploring one chapter of Janse's life, we discuss how changes in world politics became entangled with changes in Janse's own position as an archaeologist and ethnographer, affecting the movements of objects and contributing to an active translation of their meaning.

Restricted access

Translating the Concept of Experiment in the Late Eighteenth Century

From the English Philosophical Context to the Greek-Speaking Regions of the Ottoman Empire

Eirini Goudarouli and Dimitris Petakos

During the past few decades, the issue of conceptual change as a result of the act of translation has become a primary source of investigation in history-related research projects. Theories concerning the interrelation of the act of translation, the

Restricted access

Translating Islam into Georgian

The Question of Georgian Muslim Identity in Contemporary Adjara

Ricardo Rivera

translation. Contemporary Muslims in Adjara claim an identity that is Georgian and Muslim rather than Georgian but Muslim. In the context of Georgian nationalism today, in which Georgianness is equated with Christianity (specifically Georgian Orthodoxy

Restricted access

Frans Ciappara

On 16 October 1609 a group of relics, including a piece of the true cross that the Spaniard Fra Juan Benegas had brought from Rome to Malta, was translated from Valletta to Rabat in a national procession. Grand Master Alof de Wignacourt (1601

Restricted access

Adriana X. Jacobs

approximate the truth of human experiences. In this article, I will extend this question to the translated text: how does a translation compare with its original? In the case of Shakespeare, how do retranslations of his work (of which there are many, in many

Open access

Spatio-Temporal Translations

Practices of Intimacy under Absence

Erica Baffelli and Frederik Schröer

strategies of coping and enduring these profound conditions of absence. It does so by uncovering spatial and temporal experiences as relational – connecting multiple places and times by translating pre-pandemic emotional repertoires to new forms of intimacy

Restricted access

Translating the Bottom-Up Frame

Everyday Negotiations of the European Union's Rural Development Programme LEADER in Germany

Oliver Müller, Ove Sutter, and Sina Wohlgemuth

identity and develop regional networks. In this paper, we track the different moments from an ethnographic angle when the interpretive repertoire of LEADER – that is, the ideas, concepts and categorisations – is translated at the local level of rural