Raymond Queneau's 1959 novel Zazie dans le métro has been adapted into two text/image versions, by Jacques Carelman in 1966 and by Clément Oubrerie in 2008. Carelman's version is strongly inscribed in the fidelity discourse, while Oubrerie advocates a process of complete appropriation of the source text by the adapter. This article will explore how the three interrelated aspects of approach to adaptation, text/image combination and readership and reader's experience, shape the transposition of the source text into two strikingly different text/image versions by Carelman and Oubrerie. Focusing on the transposition of the literary voices of the source text, it will discuss the differing manners in which the adapters use the specificity of their chosen medium to make the characters of Zazie dans le métro speak in text and image to their new readers.
Jacques Carelman's and Clément Oubrerie's Zazie dans le métro
Mahmoud F. Al-Shetawi
Building on what has already been documented in related scholarship concerning this topic, this article will look into facets of postcolonial theory vis-à-vis appropriations and adaptations of the plays of Shakespeare in Arabic. In doing so, the article will compare known postcolonial 'Shakespeares', and Arabic appropriations of his plays. It will comment on the postcolonial aspects of these plays and show whether Arab dramatists have been 'writing back', so to speak, in response to the colonial experience. The article addresses the following questions: first, do Arab playwrights deal with postcolonial issues in their appropriations of Shakespeare? Second, to what extent have Arab playwrights used Shakespeare to 'strike' at colonialism? Third, are Arab playwrights aware of postcolonial theory and discourse? And fourth, what is the nature of the Arabic contribution to postcolonial discourse? Although the treatment of Shakespeare in Arabic literature, especially drama and poetry, has been considered elsewhere, this particular approach to the Bard is relatively new. The article contends that there are postcolonial appropriations of Shakespeare in Arabic, which need to be properly investigated and commented upon with reference to postcolonial literary theory.
This article explores basic constraints on the nature and appreciation of cinematic adaptations. An adaptation, it is argued, is a work that has been intentionally based on a source work and that faithfully and overtly imitates many of this source's characteristic features, while diverging from it in other respects. Comparisons between an adaptation and its source(s) are essential to the appreciation of adaptations as such. In spite of many adaptation theorists' claims to the contrary, some of the comparisons essential to the appreciation of adaptations as such pertain to various kinds of fidelity and to the ways in which similar types of artistic goals and problems are taken up in an adaptation and its source(s).
Thomas F. Thornton and Nadia Manasfi
In climate change discourse and policy, adaptation has become a critical byword and frame of reference. An implicit assumption in much of the strategizing is the notion that adaptation can be rationally planned, funded, and governed largely through existing frameworks. But can adaptation really be managed or engineered, especially given the significant unpredictability and severe impacts that are forecast in a range of climate scenarios? Over millennia, successful societies have adapted to climate shifts, but evidence suggests that this was often accomplished only through wide-ranging reorganization or the institution of new measures in the face of extreme environmental stress. This essay critically examines the concept of human adaptation by dividing it into eight fundamental processes and viewing each in a broad cultural, ecological, and evolutionary context. We focus our assessment especially on northern indigenous peoples, who exist at the edges of present-day climate governance frameworks but at the center of increasingly acute climate stress.
Christopher S. Allen
Henry Farrell, The Political Economy of Trust: Institutions, Interests and Interfirm Cooperation in Italy and Germany (New York: Cambridge University Press, 2009).
Jeremy Leaman, The Political Economy of Germany under Chancellors Kohl and Schroeder: Decline of the German Model? (New York: Berghahn, 2009)
Wolfgang Streeck, Re-Forming Capitalism: Institutional Change in the German Political Economy (New York: Oxford University Press, 2009)
This article focuses on the theorization of 'adaptation' as an interlingual textual practice, in relation to 'translation'. Generally perceived as a 'freer', even 'irreverent' form of translation, adaptation as a term and concept raises problems of definition, because of the several, converging ways it is used by practitioners and scholars. How much freer should the translation be before it becomes an adaptation? And can a distinction be made at all? Adaptation is here put centre stage and analysed, with particular reference to strategies of adaptation produced by the interaction of 'culturality' and 'subjectivity', the former linked to specific target theatre audiences and theatrical cultures, as well as the translator's own perceptions of both source and target cultures, the latter to the aesthetics and literary idiolect of the stage translator.
This article is concerned with law in the Durkheimian tradition: with Durkheim's approach to law and some ambiguities and limitations of this approach. What follows is part of an ongoing consideration of this subject centred on the way that Durkheim's ideas were adapted to serve the purposes of professional jurists who collaborated with him in the original project of the Année sociologique. Though several members of Durkheim's Année team had legal qualifications (Vogt 1983:177-178), only two, Paul Huvelin and Emmanuel Lévy, were actually professors of law. Colleagues in the law faculty of the University of Lyon for almost the whole of their academic careers, they were both active contributors to the journal. Lévy was in contact with Durkheim from 1896 and, as an editor and book reviewer, contributed to all volumes of the Année's first series from its commencement in 1898. Huvelin, whom Lévy first put in touch with the Durkheimians, began his association (via Marcel Mauss) in 1899 and contributed from the sixth volume, published in 1903, until the end of the first series (1931).
Perfect, impossible love has always enflamed the poet’s imagination. In Arab literature it is embodied by an old legend of a love against the odds, transformed by history into a myth: Majnūn Layla (Layla’s Madman). According to this legend, the poet Qays from the Banu ‘Amir tribe fell in love with his cousin Layla, but her parents refused to marry her to him, because in defiance of the rules of the tribe, Qays had written many poems about Layla chanting her beauty. Layla was then married to another man, and Qays, out of despair, went to wander in the desert like a madman until his death.
Clive Agnew and Philip Woodhouse
The Fourth Assessment Report of the Intergovernmental Panel on Climate Change and the influential Stern Report both reinforce the warming of the earth's climate system. The alarming environmental, social, and economic consequences of this trend call for immediate action from individuals, institutions, and governments. This article identifies parallels between the problem of adaptive management presented by climate change and an earlier 'global water crisis'. It explores how adaptive strategies have successively emphasized three different principles, based on science, economics, and politics/institutions. The article contends that the close association between climate change and water resources development enables a comparative analysis to be made between the strategies that have been adopted for the latter over the last 100 years. It argues that the experience of water resources development suggests a strong interdependence between the three principles and concludes that conceptualizing them as different dimensions of a single governance framework is necessary to meet the challenge of climate change adaptation.
Riziki S. Shemdoe, Idris S. Kikula and Patrick Van Damme
This article presents local knowledge on ecosystem management by analyzing and discussing traditional tillage practices applied by smallholder farmers as a response to drought risks in dryland areas of Mpwapwa District, central Tanzania. Farming activities in the area wholly depend on rain-fed systems. Information from key informants and in-depth household interviews indicate that farmers in this area use three different traditional tillage practices—no-till (sesa), shallow tillage (kutifua), and ridges (matuta). Available information suggests that selection of a particular practice depends on affordability (in terms of costs and labor requirements), perceived ability to retain nutrient and soil-water, and improvement of control of erosion and crop yield. In this area, smallholder farmers perceive no-till practice to contribute to more weed species, hence more weeding time and labor are needed than in the other two practices. The no-till practice also contributes to low soil fertility, low soil moisture retention, and poor crop yield. No plans have been made to introduce irrigation farming in these marginal areas of central Tanzania. Thus, improving the ability of the tillage practices to conserve soil moisture and maintain soil fertility nutrients using locally available materials are important tasks to be carried out. This will ensure the selection of practices that will have positive influence on improved crop yields in the area.